Не следует думать, что по сравнению с Россией за границей всё всегда благополучно. Мошенники, брачные аферисты и прочие уголовные элементы не имеют конкретной национальности. Плюс ещё неприятные разборки со страховыми компаниями в случае произошедшего ДТП или длинные судебные дела, посвященные разводу интернациональных пар.
Нередко приходится слышать, что европейские суды не торопятся отдать ребёнка после такого разбирательства матери. Они полагают, что с отцом-иностранцем малышу будет лучше. Часто при этом выигрывает обеспеченная жизнь, поставленная на весы против самой природы – материнской любви, крайне необходимой детям малого возраста. И всё же подобные нашумевшие процессы иногда кончаются хорошо, и дитя возвращается к матери или для ребёнка устанавливается желаемый режим общения с обоими родителями.
Незаменимым помощником в таком деле становится адвокат. Данный специалист должен быть хорошо знаком даже не столько с международным правом, сколько именно с законодательством той страны, где происходит разбирательство и где произошёл сам инцидент, ставший причиной судебной тяжбы или даже преследования нашего соотечественника. Например, если понадобится адвокат во Франции, то можно обращаться к такому служащему, даже не имея большой суммы для вознаграждения.
Если дело мелкое и носит чисто бытовой характер (например, несерьезное ДТП, в котором пострадало только имущество), то спор может быть решён с привлечением местного адвоката, которого здесь обмануть противоборствующей стороне будет сложно. Ведь для того чтобы знать все тонкости французского законодательства, нужно жить, учиться и получить практический опыт именно в этой стране.
Как правильно выбрать французского адвоката
Первое, что требуется от защитника – это уметь общаться по-русски. Притом ваш защитник должен обладать достаточным словарным запасом. Это общение должно быть свободным, чтобы не возникало недопонимания и неправильной трактовки сказанного вами. Адвокат должен опираться не только на зафиксированные факты, но и выслушать ваши аргументы в вашу же пользу. Пусть даже он в суде ограничится только вашей аргументацией.
Но, во-первых, он всё это произнесёт по-французски, поэтому более точно передаст смысл ваших доводов до судьи, нежели даже присяжный переводчик. Во-вторых, он сможет смело парировать нападки вашего противника и его представителей, поскольку быстрее отреагирует на них: ведь это будет произнесено на его родном языке. В-третьих, даже если вы выстраиваете линию своей защиты самостоятельно, то вас как непрофессионала, к тому же находящегося на чужбине, будет легче выбить из колеи, чем выполняющего профессиональный долг человека.
Немаловажно то, какими вопросами занимается адвокат и в какой области юриспруденции. Во Франции у адвокатов достаточно узкая специализация, поэтому вопросы политического убежища решает один защитник в суде, а разбирается с имущественными спорами – другой. Одному адвокату предельно ясна такая тема, как экстрадиция в уголовном праве, другой специализируется на гражданских делах.
Ещё один момент, на который очень часто обращают внимание европейцы, – это психологическая совместимость клиента с поверенным. Если дело касается простейшего разбора ДТП, то тут можно ограничиться одним судом. Однако когда речь идёт о правах на совместно нажитое имущество при разводе, процесс может затянуться. Ещё сложнее, когда экс-супруги судятся из-за детей или кому-то трудно защитить себя от экстрадиции. Если предстоит долгий судебный марафон, то клиент и адвокат должны чувствовать себя «в одной упряжке», и для них обоих это должно быть комфортно.